문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 문제아 시리즈 (문단 편집) === 한국어판 번역 관련 문제 === '''번역가 한명으로 다량의 작품을 번밀레시키는 출판사와 작품 팬들에 대한 생각도 없이 일을 막받고 막하는 [[한신남]] 번역가 둘 다 문제''' --자기 덕질을 위해 다른 팬덤을 고통에 빠트리고 있다-- 일단 기본적으로 항상 지적되는 한신남 번역가의 문제점에 더해 독자층을 만만하게 봤는지 작품을 만만하게 봤는지 '''한신남의 번역작품 중에서 눈에 띄게 질적으로 좋지 않은 축에서 속한다.''' 거기에 '''번역가의 주관이 지나치게 개입'''되어 있어 보다 보면 본인이 [[박지훈(번역가)|일반 독자가 모를 만한 단어들이라 생각한 것은 멋대로 문맥을 바꾸거나 쉽게 번역하다 틀리는 식]]. 거기에 더해 다소 기계적으로 번역작업을 한 듯한 느낌이 든다. 이 부분은 출판사와 한신남 번역자 본인 스스로의 주도로 일거리를 대량으로 받는 것이 원인으로 보인다. 이에 따라 오역과 탈자나 문맥에 안맞는 문장, 등장인물의 어투가 지나치게 딱딱함해지거나 전체적으로 부분 부분 어감이 원서와 달라지는 문제점들이 더해진다. 간단히 말해 정확한 번역이 아닌 '''비슷한 수준이면 상관없다는 식의 번역'''에 가깝다. 원문을 보는 사람이 적었던 정발 이후 몇년간은 별 말이 없었지만 국내 팬덤이 조금 불어난 뒤로는 여러모로 문제가 있는 번역으로 까발려지고 있다. 사실 1부때 간간이 있던 역자후기만 봐도 번역관련 공지수준이라 관심없는 작품이라 쓸말없는데 쓰라고 해서 썼다는 느낌을 확 주는 편(...). 그외 루비 표기와 비표기에 '''일괄성이 전혀 없다.''' 이 역시 아마 번역가 본인 기준의 판단으로 가려낸다고 볼수 밖에 없는 수준. 본래는 익스트림 노벨의 정책이 아닌가 하는 소리도 있었지만 정황상 번역자의 재량으로 판명되었다. 따라서 정발본만 접한다는 가정하에 상당히 어뚱해지는 장면들이 나오게 되는데 요우의 기프트 중 하나인 '노 포머'가 무엇인지 루비의 생략으로 전혀 알수 없게 된다던가 [ruby(원초신격 범천창, ruby=브라흐마 아스트라 오리진)]을 '원초신격 범천창'이라고만 표기하다가 다음 권에 등장인물들이 '브라흐마 아스트라 오리진'의 오리진 부분이 없으면 대화의 맥락이 이상해지는 부분[* 큰 표기는 뜻이고 루비는 육성상의 발음이기 때문에 대화상에선 브라흐마 아스트라 오리진이 된다.]이 나오자 그 때만 원초신격 범천창-브라흐마 아스트라 오리진이라고 표기한다가 하는 해괴한 상황이 계속된다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기